Untitled

Свежекупленный Талмуд очень помогает в учебе. Теперь я прям из себя такой понимающий стал. Даже сегодня поправлял перевод рава Шмуэля. Собственно за этим и приобрел себе книги.

Давно меня смущала история с раби Йохананом, который таскал с собой кость (хотя есть мнения, что это слово переводится не совсем как кость) своего десятого сына. Да и рав Шмуэль тоже озадачился вопросом, почему он таскал с тобой вещь, которая несет на себе духовную нечистоту.
Раши как обычно все уменьшает или увеличивает. И в этот раз он говорит о том, что эта “часть трупа” была не больше зерна, а значит не несет на себе Тума (духовную нечистоту).
Рашбам однако утверждает, что это был зуб, а значит он априори не несет на себе нечистоту. Мы сразу же озадачились этим высказыванием, но пришли к выводу, что если Алаха не заставляет нас закапывать выпавшие зубы в землю, то значит зуб не является частью мертвого тела и значит не несет на себе Тума.

Таким образом, мы вроде бы ответили на вторую часть вопроса. Но остается еще понять почему же он таскал с собой часть своего сына.
Опять же Рашбам утверждает, что раби Йоханан (потерявший 10 детей) таким образом утешал людей, находящихся в трауре. И подтверждение этому мы находим в следующей майсе:
Р. Элеазар заболел и Р. Йоханан пришел навестить его. Он заметил, что тот лежит в темной комнате, и он развел руки и свет свет пошел от них. После этого он увидел, что р. Элеазар плачет, и он сказал ему: Почему ты плачешь? Это потому что ты не достаточно учил Тору? Но мы учим: Тот кто пожертвовал многим и тот, кто пожертвовал малым, получат одинаковую меру, если сердце стремится к Небесам. Это потому что у тебя не хватает достатка? Не у каждого есть привилегия наслаждаться двумя столами [в этом и том мире.] Это из-за [отсутствия] детей? Вот кость моего десятого сына!

Таким вот образом Р. Йоханан успокаивал горюющих людей.

Еще один момент, мимо которого я не могу пройти мимо – это грамматически семантический. Таки Фаур возимел свое действие.
Далее в майсе есть продолжение разговора:
Он ответил ему: я плачу по поводу этой красоты, которая будет гнить в земле. Он сказал ему: По этому поводу у тебя точно есть причины плакать, и оба плакали.
Рашбам пишет, что Р. Йоханан был последним из красивых жителей Иерусалима. И Р. Элеазар видел в нем отображение красоты Иерусалима и его жителей. А так как Иерусалим был разрушен, то последнее напоминание о красоте Вечного Города был Р. Йоханан, которому тоже было суждено умереть. Об этом и плакали уважаемые равы.

Интересен такой момент. Рашбам пишет о продолжающемся процессе. Выражаясь терминологией английской грамматики это Future-in-the-Past Continuous. В английском переводе этой фразы использована другая форма глагола.
He replied to him: I am weeping on account of this beauty that is going to rot in the earth.
Собственно, Present Simple. Но Рашбам изменяет не только граматическую конструкцию, но, и как следствие, смысловую нагрузку.

Leave a Reply

%d bloggers like this: