Untitled

С того времени как сам начал писать движки для сайтов, стал совсем уж критиканом чужой работы.
Есть несколько вещей, которые я не могу терпеть на вебсайтах:
1) Многоязычный сайт ( а таковых сегодня весьма большое количество), при переходе на другой язык не весь контент переведен. Считаю, что в данном случае лучше использовать язык по-умолчанию. Например, все не переведенные статьи на других языках обязательно на английском. Сайт Брема полностью противоречит моему преставлению о нормальной локализации.
2) Опять же многоязычный сайт. Переход между языками предполагает попадание на главную страницу, но уже на другом языке. Мне кажется, было бы удобнее перемещаться между выбранными статьями, чем потом искать снова. Таких сайтов подавляющее большинство.
3) Международный сайт. Весь сайт на официальном языке страны, чтобы посмотреть на другом языке, надо переходить на другую страну. Как результат, очень часто и условия отличаются (валюта, доставка и т.д.). Я хочу видеть содержание сайта на понятном мне языке в нужной мне стране (локализация по-любому уже есть). Сайт ИКЕЯ – ваще тяжелый случай.
4) Безопасность. Наверное моя основная работа прибавила паранои, но я тщательно перепроверил свои проекты разными способами. Мне польстило, что известных дыр не нашлось. Но наверняка что-то все-таки есть. А вот за такое, как у Таллина Кюте, я бы руки поотрывал. Все что я сделал – это к названию языка добавил букву “а”.

Одна польза от всех этих ворчалок – у себя стараюсь от всех этих проблем избавиться.

Leave a Reply

%d bloggers like this: