трудности перевода.

На прошлой неделе у меня приключилось откровение.
Мне надо было дожить до 32ух лет, чтобы узнать что фамилия капитана Врунгеля говорящая.
Я никогда не задумывался над смыловой нагрузкой его фамилии и искренне считал чем-то вроде Врангеля.
А откровение приключилось из-за эстонского перевода этого мультфильма.
Дело в том, что в эстонской версии Капитана назвали Bluffenberg. Видимо от английского Bluff.
А до этого я с удивлением узнал, что в эстонской версии у доктора Айболита фамилия Maluson (дословно «Больесть»). Это не так смешно как в латышской версии dakteris Aikasap (Ахкакболит), но тоже оригинально.
Но самым большим откровением для меня стал Чебурашка в эстонской версии.
Potsataja — и на этом обсуждение можно закончить.
Даже Papagoi (попугай) не способен был покачнуть мою веру в самое смешное слово на планете.