Терпимость и феминизм 100 лет назад в еврейских молитвах

Терпимость и феминизм 100 лет назад в еврейских молитвах

Есть у меня сидуры оставшиеся от прабабушки. В шабат разглядывал махзор на Швуэс.

Я обычно люблю посмотреть как переводятся «… шело ясани гой» и «… иша» — «за то, что не создал меня неевреем» и «женщиной». К этому еще прилагается куча коментариев в современных сидурах, что есть правильно и хорошо.
Ну так вот больше 100 лет назад переводили как «язычником», а на женщину лаконичный коментарий. Я не специалист, но мне кажется, что замена нееврея на язычника — это дань цензуре, а вот про женщину — дань еврейским женам.